中新網(wǎng)上海新聞9月18日電(許婧)關(guān)于“中秋節(jié)”的英文,國(guó)內(nèi)長(zhǎng)久以來(lái)一直以直譯的Mid-Autumn Festival為標(biāo)準(zhǔn)答案,英語(yǔ)世界則否,原本以意譯的Moon Festival(“月亮節(jié)”)更為常用。近日,上海杉達(dá)學(xué)院英語(yǔ)系教授兼外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、語(yǔ)料應(yīng)用與研究中心學(xué)科帶頭人曾泰元的研究發(fā)現(xiàn),這樣的分布已經(jīng)松動(dòng),甚至出現(xiàn)了大幅的反轉(zhuǎn)。
權(quán)威的英語(yǔ)詞典是收錄中秋節(jié)的,原本五部收的是Moon Festival,只有一部是Mid-Autumn Festival。最近,《韋氏詞典》(Merriam-Webster Dictionary) 新收了Mid-Autumn Festival,更能彰顯中國(guó)特色的直譯,如今多了一份英語(yǔ)世界的認(rèn)可。
詞典的收詞一般是滯后于語(yǔ)言發(fā)展的,而語(yǔ)料庫(kù)則更能即時(shí)反映語(yǔ)言現(xiàn)狀。語(yǔ)料庫(kù)的證據(jù)也充分表明,直譯的Mid-Autumn Festival甚至已經(jīng)超越了意譯的Moon Festival。在200個(gè)億詞的NOW(News on the Web)語(yǔ)料庫(kù)里,這個(gè)分布更為明顯,直譯的Mid-Autumn Festival和意譯的Moon Festival的比例,已經(jīng)達(dá)到差距懸殊的四比一。也就是說(shuō),在上網(wǎng)可搜的英語(yǔ)新聞里,符合中國(guó)人直覺(jué)的Mid-Autumn Festival已經(jīng)是絕對(duì)多數(shù)了。
曾泰元表示,直譯是逐字翻譯,能展現(xiàn)源語(yǔ) (source language) 的語(yǔ)言思維,是比較偏向“異化“的翻譯策略,是文化自信的一種體現(xiàn),比音譯來(lái)得緩和,在西方社會(huì)更容易進(jìn)入人心。英語(yǔ)詞典的收詞、英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的展現(xiàn),反映的是英語(yǔ)世界對(duì)中華文化的接受程度持續(xù)上揚(yáng),對(duì)尊重中國(guó)特色所做的反映。(完)
注:請(qǐng)?jiān)谵D(zhuǎn)載文章內(nèi)容時(shí)務(wù)必注明出處!
編輯:許婧